„Три коломийки” М. Колеси у перекладенні Є. Поліхроніді: теоретико-виконавський аналіз


  • Darina Kupina Дніпропетровська Академія Музики ім М. Глінки
  • Alexander Onishchenko Дніпропетровська Академія Музики ім М. Глінки
Ключові слова: балалайка, перекладення, коломийка, жанрова самоідентичність, музика

Анотація

Мета статті полягає у висвітлені інструментальної, художньо-доцільної специфіки явища перекладу для балалайки, на прикладі аналізу „Трьох коломийок” видатного українського композитора, диригента, викладача М. Колесси. Коло методів наукового дослідження формується шляхом об’єднання таких наукових підходів як аналізу та синтезу, які допомагають розділити, а потім узагальнити відповідні, найбільш характерні особливості перекладу для академічної балалайки. Наукова новизна пропонованої дослідницької статті полягає у спробі виявлення певних особливостей перекладень для професійної балалайки, створених видатними українськими педагогами, а також виконавцями. Висновки. У вітчизняній балалаєчній музиці перекладення є однією з важливих складових професійного педагогічного та академічного концертного побутування цього винятково-своєрідного струнно-щипкового інструмента. Перекладення допомогли підняти балалайку на високий академічний рівень та накопичити доволі значний багаж високохудожньої музичної літератури, наголосимо, різних жанрів та стилів. У цьому сенсі перекладення для балалайки „Три коломийки” уславленого українського композитора, педагога, активного громадського діяча, диригента М. Колесси, художньо-вишукано здійсненні талановитим виконавцем, викладачем Є. Поліхроніді – надзвичайно вдалий, художньо-довершений результат творчої роботи. Вищеозначене перекладення демонструє майже всі художньо-виражальні можливості балалайки та, водночас, не заважає висвітленню основних, магістрально-ключових позицій образного змісту творів, при цьому, наголосимо, тонко підкреслюючи національну самоідентичність, вітчизняну своєрідність обраного жанру. Творчі роботи у сфері перекладень для балалайки в українській академічній музиці є надзвичайно актуальними та винятково затребуваними для багатьох вітчизняних виконавців і педагогів.  

Посилання

1. Goshovskij, V. (1971). Kolomyichnaya structure in the songs of the Slavs and neighboring peoples. At the source of Slavic folk music. Moskva: Muzyka [in Russian].
2. Dmytruk, I.I. (2009). The genre of translation and its varieties in contemporary bandura art. Extended abstract of candidateʼs thesis. Ljviv [in Ukrainian].
3. Ivanycjkyj, A. (2008). Readings of Ukrainian musical folklore (with explanations and comments). Vinnycja: Nova knygha [in Ukrainian].
4. Ivanova, S. (2008). The evolution of the sound image of a balalaika in its historical development. Orenburg: Orenburgskij gosudarstvennyj institut iskusstv [in Russian].
5. Kostoghryz, S. (2017). Performing in the Balalaika of Kharkiv region as a component of Ukrainian musical art. Candidateʼs dissertation. Kharkiv [in Ukrainian].
6. Kulibaba, S. (1999). The main tendencies in the formation of music written tradition for balalaika. Extended abstract of candidateʼs thesis. Moskva [in Russian].
7. Ovcharova, S.V. (2007). Translation, arranging and processing of folk songs for bandura ensembles. Dnipropetrovsjk: Jurij Serdjuk [in Ukrainian].
Опубліковано
2019-11-20
Як цитувати цю статтю:
Kupina, D., & Onishchenko, A. (2019). „Три коломийки” М. Колеси у перекладенні Є. Поліхроніді: теоретико-виконавський аналіз. Музикознавча думка Дніпропетровщини, (17), 17-27. https://doi.org/https://doi.org/10.33287/222002
Номер
Розділ
Articles